Usamos cookies para personalizar e melhorar sua experiência em nosso site e aprimorar a oferta de anúncios para você. Visite nossa Política de Cookies para saber mais. Ao clicar em "aceitar" você concorda com o uso que fazemos dos cookies

Notícias

/

Tecnologia

/

Tradução para o mercado audiovisual

Tecnologia

Tradução para o mercado audiovisual

Tradução para o mercado audiovisual

Por: Camaçari Notícias

Cada vez mais o mercado audiovisual têm antecipado o lançamento de suas séries e filmes visando atingir o mercado global com os serviços de streaming, e com isso cresce exponencialmente uma nova vertente do mercado de tradução: a tradução para dublagem e legendas.

A tradução voltada para o setor audiovisual, seja ela para legendagem ou para dublagem requer conhecimento específico sobre diversas diretrizes técnicas e também conhecimento do tradutor profissional sobre culturalidades dos idiomas a serem versados. Isso garante que o texto original seja traduzido de uma maneira que os falantes da língua de destino compreendam as intenções da fala (piadas, ditos populares, gírias, etc.). 

Tradução para Legendagem X Tradução para Dublagem

Caso você alguma vez já tenha assistido um filme dublado com legenda você deve ter notado que a fala dos personagem, em sua grande maioria, não coincide com o texto exibido nas legendas. Isso ocorre porque elas passam por profissionais e regras distintas no momento de sua tradução. 

Como é feita a tradução de legendas?

As legendas por se tratarem de texto escrito possuem uma característica muito mais formal, seguindo a norma culta da língua. Ou seja, muitas vezes o personagem dublado usa gírias e palavras com características regionais que não são transmitidas através do texto escrito. O dublador, nesse aspecto, tem muito mais liberdade de criação do personagem.  

Além disso, a disposição da tela permite, por convenção, 32 caracteres a serem distribuídos em apenas duas linhas de legenda. Isso significa que mesmo que a fala corresponda a um grande diálogo, o tradutor terá que condensá-la em um curto texto. Essa regra também se deve ao fato de que os humanos possuem uma capacidade de leitura por segundo limitada. 

Vejamos, se o tradutor acelerasse a passagem de um texto para outro de modo a traduzir literalmente todas as frases ditas, seria impossível acompanhar o texto e a cena simultaneamente. O que arruinaria a experiência do espectador.

Por que a tradução para dublagem é diferente?

O tradutor para dublagem tem a tarefa de produzir bons diálogos respeitando o filme original e o entendimento em português do mesmo. É desejável que o tradutor desta área tenha alguma experiência ou conhecimento acerca dos processos de dublagem. 

É importante lembrar que este tipo de tradução tem, por finalidade, ser interpretado por um ator-dublador. Neste aspecto, deve corresponder fielmente às falas dadas pelos personagens, e também ao tipo de ambientação que esta série, ou filme está inserido (exemplo: se a linguagem é coloquial, com gírias, de uma determinada época, etc...).

O conhecimento sobre dublagem será benéfico pois o tradutor poderá auxiliar o dublador a encontrar a naturalidade e o timing necessários para interpretar tal qual o personagem da tela, já que o papel do dublador não deve ser o de traduzir o texto, somente de adaptar as falas em caso de necessidade.

Relacionados